ギョーザ。新聞の見出し、新聞系のニュースサイトの見出しは、ほとんどが「ギョーザ」と表記しています。例の、中国産冷凍餃子の農薬混入事件に関してです。国民生活センターでは「ギョウザ」と表記していました。
ところが、問題の発端となった二つの商品は、「中華deごちそう ひとくち餃子」と「CO・OP 手作り餃子」で、どちらも「餃子」と表記しています。ちなみに、MS-IMEは、「ぎょうざ」は「餃子」と変換できますが、「ぎょーざ」はカタカナにしかなりません。
どうして、「ギョーザ」なんていう表記になっているのでしょうか?「ギョウザ」なら、まだ、難読漢字
事件の推移も気になりますが、この、ビミョウに違和感のある「ギョーザ」という表記の出所、由来、使う理由も気になります。皆さんは、普段、使います? > ギョーザ
コメント